Přináším vám informace o tom kde se zpátky v Číně pohybuji, co čtu, na co koukám, kde sportuji a jak souvisí Konfuciovo volně přeložené rčení s mým příběhem návratu do Země Středu (中国).
Poslední týdny v Čechách byli super, vyklidili jsme s otcem pár pokladů v garáži, zajel jsem na rozlučkovou párty s rodinou a užil si koncert hardcorové kapely Empty Hall of Fame. Během 4 dnů jsem zvládl vyzvednout víza, koupit letenku a přes Helsinky odleťet zpět do Chongqingu. Ve čtvrtek 17. už jsem měl svou první hodinu češtiny a studenti mě svou výslovností velmi mile překvapili. S kolegyní Xenií jsme připravili plán na následující týden a dohodli se, že zlepšování studentů budeme monitorovat i prostřednictvím četby příběhů.
YT(TedX): Je jaderná energie opravdu tak nebezpečná? (ENG) – Ozáření z běžných(přirozených) zdrojů ve městě je mnohonásobně vyšší než ozáření z jaderné elektrárny. V Černobilu a Fukushimě zemřelo na ozáření mnohem méně lidí než si veřejnost myslí. Přesto se stále střežíme využít ten nejméně znečišťující zdroj levné energie současnosti.
Video: Rozhovor s Tomášem Etzlerem (CZE) – Tenhle člověk ví o čem mluví a velmi dynamicky se vyjadřuje o skutečnostech v Číně, které lidé neradi slyší. Jiná kultura, jiná mentalita, jiná měřítka. 8/10
Jak sportuji:
Jezdím po Chongqingu na kole (CZE), což je po svátcích náramná podívaná na záplavu červených vlaječek. Díky univerzitnímu bytu vprostřed kampusu denně našlapu přes 10 000 kroků. Kromě těch si však ještě dám alespoň 300 schodů a to náramně prospívá mému gluteu maximu (CZE). Ochablé svalstvo nohou se tak dostává zpět do formy.
Nápad na tuhle vsuvku mi poskytl jeden neznámý chodec z Prahy, kterému tímto děkuji za inspiraci. Na triku měl napsané (v anglické verzi) rčení či citaci připisovanou Konfuciovy.
“It doesn’t matter how slow you go, as long as you don’t stop.”
Po kratším hledání jsem našel originální znění z Konfuciových Hovorů. A nutno dodat, že překlad je velmi volný. Obsahuje nosnou myšlenku, kterou chtěl učenec svým žákům předat, ale analogie, která je užita v angličtině, je jiná než použil Konfucius sám.
子曰:“譬如为山,未成一篑,止,吾止也。譬如平地,虽覆一篑,进,吾往也 。”
Do češtiny by se dalo toto přísloví přeložit takto:
“Pokud jdeš bez ustání, pak nezáleží na tom, jak pomalu jdeš.” nebo pokud použiji Konfuciovu analogii pak: “Abys stvořil horu musíš navršit mnoho zeminy, abys vyrovnal horu, musíš hodně zeminy odnést.”
Nakonec po mnoha urgencích, telefonátech a zprávách jsem dosáhl úspěchu. Během jednoho týdne mi bylo vydáno vízum, zaplacena letenka a pobyt na Čínské půdě sankcionován univerzitou. Ještě je hodně formalit, které je nutné vyřídit na přijímací straně, ale na místě se mnohem lépe postrkují všechny zúčastněné strany tím správným směrem.
Díky přátelé a kamarádi, že jste na příjmu. budu posílat zajímavosti o Číně a Čínštině dál. Dejte vědět, co vás zaujalo a o čem chcete slyšet příště. Na všechny maily odpovím.
Martin H